Indeed, this (is) a Reminder, then whoever wills (let him) take to his Lord a way.
This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
This is a reminder, so let anyone who wills set a path towards his Lord.
This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord
Truly, this is an admonition; so let whoever willed take himself a way to his Lord.
This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord.
Surely, this is an admonition, so let them who will, take a way to their Lord!
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
This is a reminder, so whoever wills may take a path toward his Lord.
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord
Certainly, this is Tazkirah (‘Admonition’.), therefore whosoever wished, he adopted the Path leading to his Nourisher-Sustainer
Surely this is but a reminder, so let him who wills, take the Right way to His Lord
Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way
This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord
This (Qur´an) is indeed a reminder. (Now), whoever wants, may take the road that leads towards his Lord
Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord
This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord
Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord
This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.
This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants, takes a way to his Lord (with it).
Indeed this is a warning. Therefore, whosoever wills, let him take a path to his Lord
This is a reminder, so anyone who wants to take a path to his Lord, let him do so
Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
This, indeed, is the divine Counsel. So let him who will, take the path to his Lord
Undoubtedly, this is an admonition, therefore, let him who please take a way unto his Lord.
This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.
This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord
Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord
This, surely, is a reminder. So let him, who will, take a way unto his Lord
Verily, this (Qur’an) is an admonition. So let him who desires adopt the way to reach his Lord
Verily, this (Qur'an) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord
Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord
Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way
Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord
This is but an Admonition. Let him who will, take the right path to his Lord
Truly this is a reminder so whoever pleases let him take a path to his Lord.
Surely this is an admonition, therefore, whoever wills, let him then take a way to his Lord.
This is a reminder, so let whoever pleases take a way towards his Lord.
Truly, this is a reminder; therefore, whosoever will come may come on the path to his/her Lord.
Indeed, this is a reminding, so whoever wills, let him take a way to his Lord.
This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord.
Surely this is a reminder. So, whoever wills, shall take to his Lord, a pathway.
Indeed, this is a reminder! So whoever wills may take the way (that leads) to his Rabb!
This is certainly a reminder, so whoever wills, let him take a way towards his Fosterer.
These revelations present an admonition for him who wishes to follow the path prescribed by Allah, his Creator, and to assent to His system of faith and worship
Indeed, this is a Reminder; so he who willed took a way to his Lord.
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord
Indeed, this (is) a Reminder, then whoever wills (let him) take to his Lord a way
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!